반응형

고1 동(이) 2과 본문(좌본우해).pdf
0.23MB
고1 동(이) 2과 본문(한줄해석).pdf
0.24MB
고1 동(이) 2과 본문해석연습.pdf
0.16MB
고1 동(이) 2과 어휘정리.pdf
0.13MB
고1 동(이) 2과 어휘테스트.pdf
0.12MB


※ 타 카페 / 블로그에 무단 전제를 금합니다.

※ 오타가 있을 수 있습니다.

※ PDF로만 파일을 제공합니다.

 

알쌤의 영어교실 블로그 http://blog.naver.com/forjr

 

알파카의 영어농장 [만덕영어학원][만덕영어과외] : 네이버 블로그

무능한 선생만 있을뿐, 무능한 학생은 없다

blog.naver.com

유튜브 채널 https://www.youtube.com/channel/UC4odtcensF2XNDb51dvZofw

 

알파카의영어농장

학생들과 호흡하며 수업을 진행하다보니 때로는 느슨한 호흡으로 진행할 수 밖에 없는 점 양해부탁드립니다. 교과 어휘 및 본문 자료, 모의고사 관련 변형 등 관련 자료는 영어농장 카페를 통해

www.youtube.com


Can you think of any English expressions about food? It's a piece of cake! Food expressions are all around us. We can even find them on the breakfast table. Take a look, for example, at the popular Western breakfast dish, Eggs Benedict. It is made with eggs, bread, Canadian bacon, salt, and sometimes cheese. Did you know that each of these ingredients has its own English expression with a story behind it? Let's find out more!

She had egg on her face.

Meaning: She was very embarrassed.

Story Behind It: Long ago, some crowds were overly responsive to theatrical performances. When they did not like the performance, they threw things at the performer, sometimes even eggs! Needless to say, having egg on the face was very embarrassing. Not only did the appearance look funny, but it also meant that the performer had given a poor performance. Today, we no longer throw eggs at people on stage, but we still use the expression egg on one's face to mean an embarrassing situation.

A: How was Jessie's performance?

B: To be honest, she had egg on her face.

The driverless car is the greatest thing since sliced bread.

Meanings: The driverless car is a wonderful invention.

Story Behind It: Although bread has fed mankind for over 30,000 years, it was not mass-produced until the Industrial Revolution. Even after the Industrial Revolution brought the convenience of factory-produced bread to the dining table, people still had to cut it by hand. Otto Frederick Rohwedder from Iowa invented the first bread slicing machine and put it into service in 1928. Several bread companies used his machine and advertised sliced bread as "the greatest forward step in the baking industry since bread was wrapped." From there, the expression the greatest thing since sliced bread was coined to refer to a wonderful invention.

A: What do you think about the driverless car?

B: It is the greatest thing since sliced bread.

Who brings home the bacon in your house?

Meaning: Who supports your family financially?

Story Behind It: There was a couple living in England in the 1100s. The couple loved each other so much that a priest awarded them some bacon. From then on, any couple who did not argue with each other for a year and a day was also awarded bacon. Since bacon was very expensive at that time, the expression to bring home the bacon took on the meaning of making money for the family.

A: Who brings home the bacon in your house?

B: Both my parents do. My father is a teacher and my mother is a lawyer.

Her father is the big cheese in this company.

Meaning: Her father is a very important person in this company.

Story Behind It: The expression the big cheese most likely came from the U.S. in the early 20th century. Back then, it was common practice to display a big wheel of cheese at a large public event for some time. It would then be ceremonially cut up at a later date by a very important person. For example, in 1911, U.S. President William Howard Taft cut up a big cheese wheel at an event in Chicago. Gradually, the expression the big cheese took on the meaning of a person of great power or importance.

A: What does her father do here?

B: You didn't know? He is the big cheese in this company.

Take what she says with a grain of salt.

Meaning: Don't believe everything she says.

Story Behind It: Long, long ago, there lived a king who feared being poisoned by his enemies. So, he created a recipe for a remedy against poison. His recipe contained seventy-two ingredients, including leaves of trees and nuts. In the last line of his recipe, he wrote with a grain of salt. This line became very famous since the grain of salt was the deciding ingredient in protecting against being poisoned. Later, the expression take something with a grain of salt came to have the meaning that a little bit of doubt can help protect against being poisoned by inaccurate or misleading information.

A: I believe everything she says.

B: You should take what she says with a grain of salt.

음식에 관련한 영어 표현을 생각해 볼 수 있나요? 식은 죽 먹기죠! 음식에 관련한 표현은 우리 주변 어디에나 있습니다. 우리는 그것들을 아침 식탁 위에서도 찾을 수 있습니다. 예를 들어, 서양의 인기있는 아침 식사 메뉴인 에그 베네딕트를 봅시다. 그것은 달걀과 빵, 캐나다식 베이컨, 소금, 때때로 치즈로 만들어집니다. 이 각각의 재료들이 숨겨진 이야기가 있는 고유의 영어식 표현을 가지고 있다는 것을 알고 있었나요? 좀 더 알아보기로 해요!

그녀는 얼굴에 달걀이 묻었어요.

의미: 그녀는 망신을 당했어요.

숨겨진 이야기: 오래 전에, 일부 관중들은 연극 공연에 지나치게 반응했습니다. 그들은 공연이 마음에 들지 않을 때, 공연자에게 물건을 던졌는데, 가끔 달걀도 던졌습니다. 말할 것도 없이, 얼굴에 달걀을 뒤집어쓰는 일은 매우 수치스러운 일이었습니다. 모양이 우스워 보일 뿐만 아니라 그 공연자가 형편없는 공연을 했다는 의미이기도 했습니다. 오늘날, 우리는 무대 위의 사람들에게 더 이상 달걀을 던지지 않지만, 당혹스러운 상황을 의미하기 위해 여전히 ‘egg on one's face’이라는 표현을 사용합니다.

A: Jessie의 공연은 어땠어?

B: 솔직히 말해서, 그녀는 매우 창피를 당했어.

무인자동차는 자른 빵 이후로 가장 위대한 것이다.

의미: 무인자동차는 놀라운 발명품이다.

숨겨진 이야기: 빵이 인류를 3만년 이상 먹여 살려왔지만, 그것은 산업 혁명이 되어서야 대량 생산되었습니다. 산업혁명이 공장에서 생산된 빵의 편의를 저녁 식탁으로 가지고 온 후에도, 사람들은 여전히 빵을 손으로 잘라야 했습니다. 아이오와 주 출신의 Otto Frederick Rohwedder 최초로 빵 자르는 기계를 발명했고, 1928년에는 그것을 사용하기 시작했습니다. 몇몇의 빵 회사가 그의 기계를 사용했고, 슬라이스된 빵을 빵이 포장된 이후로 제빵계에서의 가장 위대한 진보라고 광고했습니다. 거기서부터, ‘the greatest thin since sliced bread’라는 표현은 놀라운 발명품을 가리키기 위해 만들어졌습니다.

A: 무인자동차에 대해 어떻게 생각하니?

B: 아주 유용한 물건이지.

누가 당신의 집에 베이컨을 가지고 오나요?

의미: 누가 당신을 가족을 재정적으로 지원하나요?

숨겨진 이야기: 1100년대 영국에서 살고 있는 한 커플이 있었습니다. 그 커플은 서로를 아주 많이 사랑해서 한 신부가 그들에게 약간의 베이컨을 상으로 주었지요. 그때 이후로, 1년하고도 하루 동안 서로 다투지 않은 커플에게도 베이컨이 주어졌습니다. 그 당시 베이컨은 아주 비쌌기 때문에, ‘to bring home the bacon’이라는 표현은 그 가족을 위해 돈을 벌어온다는 의미를 지니기 시작했습니다.

A: 누가 너희 집에서 생활비를 벌어오니?

B: 부모님 두 분 다야. 아빠는 교사시고 엄마는 변호사이셔.

그녀의 아버지는 이 회사의 큰 치즈이다.

의미: 그녀의 아버지는 이 회사에서 가장 중요한 인물이다.

숨겨진 이야기: 큰 치즈라는 표현은 아마도 20세기 초 미국에서 왔을 가능성이 높습니다. 그 당시, 한동안 대규모의 공공 행사에서 커다란 치즈 덩어리를 선보이는 것이 일반적인 관행이었습니다. 그리고, 그것은 나중에 아주 중요한 인물에 의해 의례적으로 잘게 썰려지곤 했습니다. 예를 들어, 1911년에 윌리엄 하워드 태프트 대통령이 시카고의 한 행사에서 큰 치즈 덩어리를 잘랐습니다. 점차, ‘the big cheese’라는 표현은 막대한 권력이나 중요한 인물이라는 의미를 지니기 시작했습니다.

A: 그녀의 아버지는 이곳에서 무슨 일을 하시니?

B: 몰랐어? 이 회사의 대표시잖아.

그녀가 말하는 것을 소금을 조금 쳐서 들어라.

의미: 그녀가 말하는 모든 것을 믿지는 마라.

숨겨진 이야기: 아주 오래 전, 적들에 의해 독살당할 것을 두려워했던 한 왕이 살고 있었습니다. 그래서 그는 독에 대항할 치료 비법을 고안했습니다. 그의 레시피는 나뭇잎과 견과를 포함한 72개의 재료를 포함하고 있었습니다. 레시피의 마지막 줄에, 그는 'with a grain of salt'라고 썼습니다. 약간의 소금이 독살당하는 것을 막아주는데 있어 결정적인 재료였기 때문에, 이 줄은 매우 유명해졌습니다. 나중에, ‘take something with a grain of salt’라는 표현은 약간의 의심이 부정확하거나 오해의 소지가 있는 정보에 의해 중독되는 것으로부터 지켜주도록 도울 수 있다는 의미를 지니게 되었습니다.

A: 나는 그녀가 하는 말을 모두 믿어.

B: 그녀가 하는 말을 액면 그대로 받아들여서는 안 돼.

반응형

+ Recent posts